有同學問到,關於「ちょっと」、「少し」、「少々」、「少ない」這四個詞的用法,其不同之處...

首先先來說明「少し」: 中文翻譯為 : 少許、一些。表示事與物的數量上及程度上僅只有一些些。

例:

1. この推理小説は、少し読んだだけで犯人がわかってしまった。(這本推理小說只有讀一些而已就知道犯人是誰了)

2. 給料日前なので、お金が少ししかない。(因為是發薪日前夕,所以只有一些錢而已)

3. その件については、少し考えさせてください。(針對那件事,請讓我考慮一下)

而「ちょっと」的用法則是比「少し」還要多一點,除了與上述的「少し」用法相同之外,還可以用於表示曖昧的回答方式。

例:

彼はいい人だけど、恋人にはちょっと...。(他是一個好人,不過當男朋友的話嘛就...)

另外,雖然「ちょっと」與「少し」都是指數量少之意,但是「ちょっと」比「少し」在數量上要來的更少一些。而「少々」則是漢語的表現,其意與「ちょっと」、「少し」相同,這三者皆為副詞,只有「少々」另有名詞的用法而已。

「少ない」:雖然其意思也是指數量少之意,但是其中文為 :「很少」,並不是像「ちょっと」、「少し」的中文為 : 「一些、一點點、一下下...」,所以用法上是差很多的。

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 jptuesday 的頭像
    jptuesday

    看日劇學日語 - 日本人の知らない日本語

    jptuesday 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()