close
有同學問到 : 「醒めないうちに食べなさい」與「熱い内に食べなさい」的異同? 事實上這兩者一點都不相關。
我想同學的本意應該是「冷めないうちに食べなさい」才對,應該是不小心用錯漢字了。因為「醒めないうちに」意思是「趁著還沒醒來的時候」,而「熱い内に」則是「趁熱...」。如果將漢字改成「冷めないうちに食べなさい」那麼意思就與「熱い内に食べなさい」的意思是一樣的了。
全站熱搜
有同學問到 : 「醒めないうちに食べなさい」與「熱い内に食べなさい」的異同? 事實上這兩者一點都不相關。
我想同學的本意應該是「冷めないうちに食べなさい」才對,應該是不小心用錯漢字了。因為「醒めないうちに」意思是「趁著還沒醒來的時候」,而「熱い内に」則是「趁熱...」。如果將漢字改成「冷めないうちに食べなさい」那麼意思就與「熱い内に食べなさい」的意思是一樣的了。