這一次的閱讀練習,要謝謝蔡同學幫我們整理了中譯部分,我稍加做了一些修正,現在就將它整理上網,希望同學們也可以自己嘗試再次翻譯之後,再來看我重新整理過的翻譯,以便多些學習的機會。
日美招呼語
日本人經常被美國人問到的一個很傷腦筋的問題,就是像“How are you‽”這一句話日語怎麼說‽ 就像這些。當然啦日語裡也有像是「如何‽」或是「你好嗎‽」之類的話,不過像是「如何‽」這句話一般大多是對病人說的,而「你好嗎‽」這句話除了對有一陣子沒見的人之外是不能說的。總之,對於每天見面的人說「如何‽」或是「你好嗎‽」是非常奇怪的。日本人大多是用談論天氣的話來替代較多。像是「今天天氣真好啊!」或是「好冷哦」之類的,依據那天的天氣去聊就可以了。
“Have a nice day!”這句日文該怎麼說, 被問到時也是很傷腦筋的。那是因為在日語裡沒有與這句英文相對性的句子。在跟人分別的時候,對方若是年長者我們就會說「那麼我先失禮了」,若是朋友的話我們就只會說「那麼下次見」。如果把“Have a nice day!”這句話翻成了日語來用的話就會相當奇怪。但是美國人一聽到那樣的說明時就會出現奇怪的表情,事實上也有很多日語有的招呼語而英文是沒有的。例如像是飯前的「開動了」,而飯後的「我吃飽了」就是一個好例子。日本人在出自己家門時所說的「我出門了」,針對這句話家裡的人會回答「慢走」,回到家的人要說「我回來了」。在那時候家裡的人要說「你回來啦」這樣子的招呼語在英文裡是沒有的。日本人對於在數天前曾見過而又遇見時,大多會打個招呼說「前幾天真是非常感謝」。在英語裡也有像是“Thank you for the other day.”或是“It was good to see you the other day.”等等的句子並不是不能說,只不過不像日語裡就只能用「前幾天真是非常感謝」這句話來表達。
一般而言,絕對性的招呼語句子日語是比英文多的。像是要給人什麼東西時,給客人出餐時,遇到了自己小孩的老師時,還有其他的像是在什麼時候該說些什麼比較好都已有決定,把那些話都背起來也可說是一件重要的社會教育吧。
