一則在網路流傳很久的日語笑話,與大家分享。
---------------------------------------------------
不會說日語
故事:台灣客吃日本料理
地方:東京某日本料理店,壽司吧台
人物:台灣客A、B、C君及A妻
場景:四人不懂日文,但以手指點菜,終於吃飽了。
該結帳了,但是不知如何用日語講。
台客A:用英文試試,Bill(帳單)please!
老 闆:嗨!Beer(啤酒)。
結 果:送上了一瓶啤酒。
台客B:換我來,how much?
老 闆:嗨!ha-ma-chi(紅魽)。
結 果:又送來了紅魽四份。
台客C:換我來,日文多少錢好像叫I-Ku-Ra,
I-Ku-Ra。
老 闆:嗨!I-ku-ra(鮭魚蛋)。
結 果:又送上鮭魚蛋四份。
台客C很生氣,不自覺罵了一聲-X X老母。
老 闆:嗨!Kani-double(蟳 - 雙份)。
結 果:又送上雙份蟳。
台客女:唉啊!含慢死!(台語笨死了)。
老 闆:嗨! Ha-ma-sui(蛤蜊湯)。
結 果:又送上蛤蜊湯四份。
台客女的老公罵了一聲,三八!
老 闆:嗨!Sam-ba(秋刀魚)。
結 果:又送上四份秋刀魚。
......
終於帳單來了,很多錢!
台客C:殺價(台語發音)。
老 闆:嗨!Sha-ke(鮭魚)。
結 果:又再送來了四份鮭魚。
台客C:No, No, No, ……
老 闆:No Sha-ke,Sarke(日本清酒)?
台客C:Yes, 殺價,殺價!
結 果: 又送來四瓶清酒。
......................
聽說這四個人還在日本吃,回不來。
文章標籤
全站熱搜

這件事告訴我們 1.今天我們來學日語是對的 2.去日本要多帶點錢去 3.吃東西要找同學一起去哦
課堂討論到①「用意」与「準備」使用的差異②名詞「せい」与助詞「から」③連用形「R―」+ながら 我大概的想法是①「夕飯の用意」不用「準備」是因為「用意」語気柔和並包含用心之意適合ー般会話用語。「準備」用詞生硬較適合書面用語。②「台風のせい」就是漢字「所為」指負面消息表示原因。例如2級文型「せいだ」与「せいで」表示因為…的縁故。助詞「から」當格助詞時接在名詞後面表示動作的起点、動作開始的時間。當「接續助詞」時接在用言的終止形後面表原因理由。詞句常見から与ので都是因果條件順接的接續助詞、兩者使用上有些差異。 同学、以上是我査資料才知道、不知道対不対、希望您們亦能提出其他問題讓老師去「煩脳」。孟儀老師就是ー位怛然真實個性的老師、臨時想不起来的問題、很自然説出――很抱歉回去査後下次再答覆。課堂討論的問題比什麼都讓我們記得住哦。「台風」的讀法、我用音讀乱唸、老師糾正我「風」要読ふう不是ほう這様子我ー輩子亦忘記不了。有関什広是連用形、格助詞、用言、終止形……等文法詞意如果不了解就要加把勁了。