今週のブログで五つのことわざがあります。この意味は何でしょうか。みなさん、辞書を引いて調べてみてください。 1.悪事千里を走る(あくじせんりをはしる) 2.悪銭身に付かず(あくせんみにつかず) 3.朝飯前のお茶漬け(あさめしまえのおちゃづけ) 4.足下に火がつく(あしもとにひがつく) 5.足を洗う(あしをあらう) どうですか。わからなかったら来週の授業に説明します。 じゃ、御機嫌よ!
老師這次出的功課,有的很好懂,有的不好猜,趁有空查了一下。以下是結果: 1.悪事千里を走る(あくじせんりをはしる) →這句不用翻字典也猜得到,應該就是「好事不出門,壞事傳千里」(後面那句)吧! 2.悪銭身に付かず(あくせんみにつかず) →這個不太容易猜,所以查了一下,嗯…了。意思就是不義之財來得快,去得也快。 http://www.sanabo.com/kotowaza/arc/2005/12/post_679.html 3.朝飯前のお茶漬け(あさめしまえのおちゃづけ) →這個字面很容易懂,但不容易明白暗喻的是什麼,因為和生活習慣有關,還是查了一下。原來是比喻一件事情很簡單,是小意思、小case、小菜一碟。 http://www.proverb.jp/proverb175.html 4.足下に火がつく(あしもとにひがつく) →這個真的就是「朝飯前のお茶漬け」,不用查就可以猜個八九不離十:比喻危機已是燃眉之急、迫在眉睫。 5.足を洗う(あしをあらう) 這個字面簡單,但意思就很難猜了,還是要查才知道。同學自己看啦!(都是日文,我也是半猜半翻字典,呵呵。) http://gogen-allguide.com/a/ashiwoarau.html ------------------------------------------------------------------ 真的很有趣啊,雖然沒上課,拜網路之賜,還是能加減參與,真好。 希望下次還有好玩的老師可以放上來,讓沒辦法上課的人也能分享,感恩啦!
上一篇留言的留的網址不知為何都不能連結,麻煩有興趣的同學自己把網址反白mark起來,然後把它貼到IE連結吧!